Při modlitbě breviáře mě ve zaujal výraz nycticorax. Věděl jsem, že je to nějaký pták.
Slovo mě zaujalo pro svůj evidentně řecký původ. Začal jsem pátrat na internetu, co je to za ptáka. Zjistil jsem že Nycticorax nycticoreax je kvakoš noční z čeledi volavkovitých.
(Kvakoš noční. Foto: Wikimedia Comons)
Nyní se dostáváme k samotnému žalmu. V českém breviáři se modlíme: "Podobám se pelikánu na poušti, jsem jako sova v zříceninách." Zde je tabulka s příslušným veršem z dostupných českých překladů. Pokud vlastníte zde neuvedený překlad, tak ho prosím napište do komentáře.
Překlad | Text Ž 102,7 |
Bible 21 | Pelikánu v poušti se podobám, jsem jako sýček v pustinách. |
Bible Kralická | Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách. |
Český ekumenický překlad | Podobám se pelikánu v poušti, jsem jako sova v rozvalinách, |
Český studijní překlad | Podobám se stepnímu pelikánu, jsem jako sova z rozvalin. |
Jeruzalémská bible | Podobám se sově v poušti, jsem jako puštík v rozvalinách; |
Jan Hejčl | Jsem jako pelikán na poušti, podobám se výru v ssutinách. (101,7) |
Katolický liturgický překlad | Podobám se pelikánu na poušti, jsem jako sova v zříceninách. |
Slovo na cestu | Jsem jako zbloudilý pelikán v poušti a jako výr samotář v rozvalinách. |
Studijní překlad Miloše Pavlíka | Stal jsem se podobným stepní slípce v pustině, jakoby sovou v zříceninách, (102,6) |
Svaté Písmo - Překlad nového světa | Skutečně se podobám pelikánovi z pustiny. Stal jsem se podobným sýčkovi ze zpustošených míst. (102, 6) |
Vladimír Šrámek | jsem jako pelikán na stepi, jak sova na pustých místech. |
Pro práci s biblickými texty se ukázala užitečnou webová aplikace obohu.cz/bible, kde je možné zapnout komparační mód. Pokud je zkoumaný verš na jiném místě v knize Žalmů, tak uvádím souřadnice v závorce.
Překladatelé si poradili s výrazem nycticorax takto:
- 5x sova
- 3x výr
- 2x sýček
- 1x puštík
Z tabulky je vidět zcela evidentní tendence držet se sov, jako nejznámějších nočních ptáků. Kdyby tam byl kvakoš tak mě osobně to nic neřekne. Při zběžném nahlédnutí do slovenských, anglických a německých překladů jde vidět, že české překlady se v této tendenci neliší. Zajímavý je překlad Jeruzalémské bible, která i místo pelikána dává sovu pravděpodobně pro zdůraznění.
Lepší překlad termínu nycticorax by byl: "jako noční volavka v zřícenínách." Kvakoš hezky ukazuje na úskalí každého překladu, který musí balancovat mezi věrnosti a srozumitelností (zjednodušeně řečeno).
Poznámky pod čarou:
1) Ve Wikipedii chybně píšou, že slovo je latinského původu. V Septuagintě (starý řecký překlad SZ) je použitý výraz [:nyktikoraks:].
2) [:Nyks:] je řecky noc.
3) Pro milovníky latiny přidávám verš z Nové Vulgáty: "Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis." (Ps. 102,7)
4) Pátrání po kvakošovi lehce komplikuje fakt, že v řeckém a latinské překladu bible se liší číslování žalmů oproti hebrejskému originálu. V některých překladech se liší i číslování veršů. V Septuagintě je kvakoš v Ž 102,6; v Nové Vulgátě v Ž 102,7 a ve Vulgátě v Ž 101,7.
5) V anglických překladech mě zaujal výraz night hawk v překladu Charlese Thomsona. Překlad je z roku 1808, tzn., že význam může být posunutý. Doslovný překlad je noční jestřáb/sokol. Pokud bychom slovo napsali bez mezery jako nighthawk tak dle anglické Wikipedie je to podčeleď Chordeilinae s třemi podřízenými rody lelků.
6) Sovu místo pelikána dávají i některé další překlady.
7) Krkavec velký je v latině Corvus corax.
Komentáře
Díky za fakt zajímavý rozbor. Doplním že kvakoš patří do veslonohých (tedy Pelecaniformes), kam se řadí i ten pelikán. Takže furt ta "noční volavka ve zříceninách" by byla taxonomicky blíž než sova.
@Ancis: Díky za doplnění, nevěděl jsem ze pelikán je příbuzný kvakoše.
"Při modlitbě breviáře mě ve zaujal výraz nycticorax."
Ta úplně poslední věc, co bych čekal na české/moravské faře (a tím méně v rukou jejího obyvatele), je latinský breviář. :P
Sova se tam dostala přes Vulgatu, ta tam totiž má "bubo", Vulgata Sixto-Clementina už má zpátky "nycticorax".
@Adalberto: díky Vulgatu jsem nezkoumal.
@Dromedar: Mám jednu starší sadu navíc, chcete?
@Adalberto Kritická edice Vulgáty (Weber-Gryson) obsahuje jak Jeronýmův žaltář "iuxta LXX" (tkzv. Psalterium Gallicanum, používané v předkoncilní liturgii a tištěné v sixto-klementince), tak "iuxta Hebraeos". První má "nycticorax" (a variantu "bubo" nezmiňuje ani kritický aparát), druhý "bubo".
@Ferenc Díky za nabídku, ale nosit ke mně domů staré breviáře je jako nosit dříví do lesa :)
Aha. The more you know...
"Psalterium Pianum" (1945):
Similis sum pelicano deserti, / Factus velut noctua in ruinis.
Kdo překládá přes řeckou Septuagintu, přirovnává k veslonohým, překlady přímo z hebrejštiny k sovám.
Já bych se o taxonomii moc neopíral. Představa o biologii u starých Hebreů byly dost naivní. Např. ve sporu, zda zajíc (králík) jsou košer. Není. Sice je to přežvýkavec (mele hubou), ale má špatný počet kopyt.
Spíše bych se ve výkladu (možná časem napíšu) soustředil na typické literárně-poetické prostředky (bezprostřední opakování téhož jinými slovy) a etologii obou ptáků, resp. jejich potravní návyky a biotopy, ve kterých se vyskytují.
Žalmista tedy chce vyjádřit to, co je pro oba ptáky a obě prostředí společné.
V hebrejštině je tam slovo, které označuje "kalich"/"kalíšek". Odborné zdroje k tomu dodávají vysvětlení:
From an unused root meaning to hold together; a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye)
Pro více informací, viz: http://biblehub.com/hebrew/3563.htm
Přesně ten druh identifikovat nedokážeme, protože autor žalmu volí slovo reprezentující nečistého ptáka, který je mu známý osamělým stylem života a jehož jméno mu zapadá do textu :-)
Latinské jméno pro kvakoše nám taky nepomůže. Když Linné pro toho pernatého sympaťáka hledal jméno, prostě z nějakého důvodu zvolil nyktikorax.
Buďme rádi, že alespoň v tomto případě takřka jistě nejde o netopýra.
V souvislosti s předcházejícími a následujícími verši a zasazení obou ptáků, kteří hnízdí v koloniích a blízko vody, do pustiny, mi přijde, že smysl verše je jasný: Mluvčí se cítí být tam, kde mu být nepřísluší, kde nemá co dělat, kde se může octnout jedině omylem nebo průserem. A to ve dne (pelikán) i v noci (kvakoš).
S tímto výkladem je snad v rozporu ta "sova v ruinách", protože sovy do ruin nějak tak patří.
Kdokoliv může ale přijít a říci, že se žalmista naopak cítí být někým změněným, jiným, ztraceným. Je teď osamocen jako kvílející noční pták v pustině, kam patří.
@JiKu: Díky za podnětné komenty. V etologii se necítím být kovaný...
Možná se jednalo o nějaký dnes již neznámý idiom.
"Ctím se tu jak kvakoš v ruinách." - mně se docela líbí. A třeba se zase ujme, kdo ví.
"Cítím se jak kvakoš v rozvalinách."
Právě jsem se rozhodl, že toto bude ten nejlepší a nepřekonatelný přínos návštěvy LH v mém životě. :-)
Pro přidání komentáře se musíš přihlásit nebo registrovat na signály.cz.