Při modlitbě breviáře mě ve zaujal výraz nycticorax. Věděl jsem, že je to nějaký pták.


Slovo mě zaujalo pro svůj evidentně řecký původ. Začal jsem pátrat na internetu, co je to za ptáka. Zjistil jsem že Nycticorax nycticoreax je kvakoš noční z čeledi volavkovitých.

(Kvakoš noční. Foto: Wikimedia Comons)

Nyní se dostáváme k samotnému žalmu. V českém breviáři se modlíme: "Podobám se pelikánu na poušti, jsem jako sova v zříceninách." Zde je tabulka s příslušným veršem z dostupných českých překladů. Pokud vlastníte zde neuvedený překlad, tak ho prosím napište do komentáře. 

Překlad Text Ž 102,7
Bible 21 Pelikánu v poušti se podobám, jsem jako sýček v pustinách.  
Bible Kralická Podobný jsem učiněn pelikánu na poušti, jsem jako výr na pustinách.
Český ekumenický překlad  Podobám se pelikánu v poušti, jsem jako sova v rozvalinách,
Český studijní překlad Podobám se stepnímu pelikánu, jsem jako sova z rozvalin. 
Jeruzalémská bible  Podobám se sově v poušti, jsem jako puštík v rozvalinách;
Jan Hejčl Jsem jako pelikán na poušti, podobám se výru v ssutinách. (101,7)
Katolický liturgický překlad   Podobám se pelikánu na poušti, jsem jako sova v zříceninách.
Slovo na cestu Jsem jako zbloudilý pelikán v poušti a jako výr samotář v rozvalinách.
Studijní překlad Miloše Pavlíka Stal jsem se podobným stepní slípce v pustině, jakoby sovou v zříceninách, (102,6)
Svaté Písmo - Překlad nového světa Skutečně se podobám pelikánovi z pustiny. Stal jsem se podobným sýčkovi ze zpustošených míst. (102, 6)
Vladimír Šrámek jsem jako pelikán na stepi, jak sova na pustých místech.

 

Pro práci s biblickými texty se ukázala užitečnou webová aplikace obohu.cz/bible, kde je možné zapnout komparační mód. Pokud je zkoumaný verš na jiném místě v knize Žalmů, tak uvádím souřadnice v závorce.

Překladatelé si poradili s výrazem nycticorax takto:

  • 5x sova
  • 3x výr
  • 2x sýček
  • 1x puštík

Z tabulky je vidět zcela evidentní tendence držet se sov, jako nejznámějších nočních ptáků. Kdyby tam byl kvakoš tak mě osobně to nic neřekne. Při zběžném nahlédnutí do slovenských, anglických a německých překladů jde vidět, že české překlady se v této tendenci neliší. Zajímavý je překlad Jeruzalémské bible, která i místo pelikána dává sovu pravděpodobně pro zdůraznění.

Lepší překlad termínu nycticorax by byl: "jako noční volavka v zřícenínách." Kvakoš hezky ukazuje na úskalí každého překladu, který musí balancovat mezi věrnosti a srozumitelností (zjednodušeně řečeno). 

Poznámky pod čarou:

1) Ve Wikipedii chybně píšou, že slovo je latinského původu. V Septuagintě (starý řecký překlad SZ) je použitý výraz [:nyktikoraks:].

2) [:Nyks:] je řecky noc.

3) Pro milovníky latiny přidávám verš z Nové Vulgáty: "Similis factus sum pellicano solitudinis, factus sum sicut nycticorax in ruinis." (Ps. 102,7)

4) Pátrání po kvakošovi lehce komplikuje fakt, že v řeckém a latinské překladu bible se liší číslování žalmů oproti hebrejskému originálu. V některých překladech se liší i číslování veršů. V Septuagintě je kvakoš v Ž 102,6; v Nové Vulgátě v Ž 102,7 a ve Vulgátě v Ž 101,7.

5) V anglických překladech mě zaujal výraz night hawk v překladu Charlese Thomsona. Překlad je z roku 1808, tzn., že význam může být posunutý. Doslovný překlad je noční jestřáb/sokol. Pokud bychom slovo napsali bez mezery jako nighthawk tak dle anglické Wikipedie je to podčeleď Chordeilinae s třemi podřízenými rody lelků.

6) Sovu místo pelikána dávají i některé další překlady.

7) Krkavec velký je v latině Corvus corax.